浪漫的学院派交友网站
心碰心测试
心碰心测试
您的邮箱:
您的呢称:
性 别:
输入密码:
确认密码:
我要投稿
您现在所在的位置:网友美文
Ich denke dein [I]
    作者:  dingpeng.wang 发布时间: 2008/1/20 2:30:25
<div  style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>  Ich  denke  dein,  wenn  黚er  Roms  Ruinen
    Die  Sonne  sinkt!
Vom  Abendroth  durch  Eichengr黱  beschienen
    Die  heil'ge  Tiber  blinkt!
  
Dein  denk'  ich,  wenn  der  grauen  Vorwelt  Schauer
    Der  Hall'  entschwebt!
Des  Eppichs  Netz  an  hoher  Riesenmauer
    Im  Mondstrahl  silbern  bebt!
  
Wenn  in  der  Pinie  ernstem  S鋟lentempel
    Mein  Aug'  erquickt,
Betrachtung,  Tiefsinn,  eueren  hehren  Stempel
    Rings  um  sich  her  erblickt!
  
Dort  an  des  Grabes  ew'ger  Piramide
    Warst  du  mir  nah!
Mir  nah  als  ich  Orest  der  Eumenide
    Geweiht,  voll  Wehmuth  sah!
  
Electra's  hoher  Sinn,  und  Weibesmilde
    Mich  tief  durchdrang!
Des  Griechen  Geist  mir  aus  dem  Marmorbilde
    Wie  Saitenton  erklang!
  
Im  Lorbeerwald,  wo  die  Zipresse  dunkelt,
    Im  Mirthenhain
Wenn  黚er  mir  des  Himmels  Bogen  funkelt
    Denkt  meine  Seele  Dein!
  
Ach  dein,  wenn  黚er  Tod,  und  Grab,  und  Erde,
    Mein  Geist  sich  schwingt!
Des  Sch鰌fers  zweyter  Allmachtsruf  es  werde
    Auch  meine  Gruft  durchdringt.
  
Wenn  Nemesis,  was  strenge  du  gefodert
    Ist  abgebt  -
Und  Psyche,  der  nicht  mehr  die  Fackel  lodert,
    Vergelterin  dich  grt!

 作者: Joyce   回复日期:   2008/1/21 0:26:09
  <div  style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>/By  歌德  

我想起你,每当太阳从大海上    
辉煌照耀;    
我想起你,每当月亮在泉水中    
抖动彩笔。    

我看到你,每当在大路的远方    
扬起灰尘;    
每当深夜,浪游者在山间小路    
哆嗦战栗。    

我听见你,每当大海掀起狂涛    
发出咆哮;    
在沉静的林苑中,我常去倾听    
万籁俱寂。    

我伴着你,即使你在天涯海角    
犹如身边;    
太阳西沉,星星很快将照耀我    
呵,愿你也在这里。

I  think  of  you,  
when  I  see  the  sun's  shimmer  
Gleaming  from  the  sea.  
I  think  of  you,  
when  the  moon's  glimmer  
Is  reflected  in  the  springs.  

I  see  you,  
when  on  the  distant  road  
The  dust  rises,  
In  deep  night,  
when  on  the  narrow  bridge  
The  traveler  trembles.  

I  hear  you,  
when  with  a  dull  roar  
The  wave  surges.  
In  the  quiet  grove  I  often  go  to  listen  
When  all  is  silent.  

I  am  with  you,  
however  far  away  you  may  be,  
You  are  next  to  me!  
The  sun  is  setting,  
soon  the  stars  will  shine  upon  me.  
If  only  you  were  here!  
 作者: Joyce   回复日期:   2008/1/21 0:35:42
  <div  style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>歌德,他有科学家的敏锐,他有哲学家的思辨,在诗的世界里,却又如此洋溢着激情和浪漫,他的世界,充满着世间万般的色彩和灵性。
 作者: dingpeng.wang   回复日期:   2008/1/21 14:29:27
  <div  style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>        Nähe  des  Geliebten
  Ich  denke  dein,  wenn  mir  der  Sonne  Schimmer
  Vom  Meere  strahlt;
  Ich  denke  dein,  wenn  sich  des  Mondes  Flimmer
  In  Quellen  malt.
  Ich  sehe  dich,  wenn  auf  dem  fernen  Wege
  Der  Staub  sich  hebt;
  In  tiefer  Nacht,  wenn  auf  dem  schmalen  Stege
  Der  Wandrer  bebt.
  Ich  hoere  dich,  wenn  dort  mit  dumpfem  Rauschen
  Die  Welle  steigt.
  Im  stillen  Hain  da  geh  ich  oft  zu  lauschen,
  Wenn  alles  schweigt.
  Ich  bin  bei  dir,  du  seist  auch  noch  so  ferne.
  Du  bist  mir  nah!
  Die  Sonne  sinkt,  bald  leuchten  mir  die  Sterne.
  O  wärst  du  da!
  
  爱在身旁
  当晨曦染红了大海时,
  我想起了你;
  当月色穿透了流泉时,
  我又想起了你。
  每当遥远的路上,扬起来沙尘时,
  我看到了你;
  深沉的夜里,流浪者在歧路上忧虑时,
  我也看到了你。
  浪起来了,在深沉的滔声里,
  我听到了你;
  万籁俱寂,在我常去倾听大自然的幽林中,
  我也听到了你。
  我就在你身旁,尽管你似乎在那遥远之处。
  你离我是这样的近!
  太阳落山了,一会儿群星就会向我闪烁。
  噢,你要是也在那儿,该多好啊!
 作者: dingpeng.wang   回复日期:   2008/1/21 14:31:37
  <div  style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>这一篇翻译的似乎更加流畅一点的,你觉得呢?

在Nekar河边散步,经常也在憧憬,如果你也在,该有多好!
注意:非注册用户没有发表信息的权利。登陆罗曼书香门第>> 我要注册>>
用户名: 密码:
                    
@2008年罗曼书香门第版权所有 关于我们安全提示
客服邮箱:puwendong@tsinghua.org.cn
浙ICP备2022001336号-1